|
Western diet ups breast cancer risk among Chinese |
WASHINGTON (Reuters) -- Post-menopausal Chinese women who eat a Western-style diet heavy in meat and sweets face a higher risk of breast cancer than their counterparts who stick to a typical Chinese diet loaded with vegetables and soy, a study found.
华盛顿(路透社)-一项研究发现,吃肉类和糖类比重较高的西式饮食的绝经后的中国女性,患乳腺癌的几率比吃传统的以蔬菜和豆类为主的饮食的女性高。
The researchers, writing on Tuesday in the journal Cancer Epidemiology, Biomarkers & Prevention, tracked about 3,000 women in Shanghai, about half of whom had breast cancer.
这项研究发表在周二的《癌症流行病学,生物标记和预防杂志》。这项研究调查了3000名上海女性,其中一半患有乳腺癌。
Post-menopausal women who ate a Western-style diet -- beef, pork, shrimp, chicken, candy, desserts and dairy products -- were 60 percent more likely to develop breast cancer than those eating a diet based on vegetables and soy, the study found.
研究发现,吃以牛肉,猪肉,虾,鸡肉,糖果,甜点和奶制品为主的西式饮食,使女性患乳腺癌的几率比吃以蔬菜,豆类为主的女性高60%。
The study found the increased risk most acute for cancer involving so-called estrogen-receptor positive tumors. The post-menopausal women with the Western-style diet experienced a 90 percent increased risk for this type of breast cancer.
研究发现,西式饮食对雌激素受体阳性肿瘤作用最明显。吃西餐的绝经期女性患雌激素受体阳性乳腺癌的机会高90%。
One of the researchers, Marilyn Tseng of the Fox Chase Cancer Center in Philadelphia, Pennsylvania, said the study detected a much smaller increased breast cancer risk among younger women on a Western-style diet which was not statistically significant.
研究者之一,宾西法尼亚费城Fox Chase癌症中心的Marilyn Tseng说,吃西餐的年轻女性,患乳腺癌的几率只有很小的上升,没有明显统计学意义。
Tseng noted that breast cancer rates among Asian women traditionally have been low but have been rising in recent years. Some experts have suspected that the adoption of a more Western diet may be at least partly to blame.
Tseng指出,传统上,亚洲女性患乳腺癌的几率比较低,但近年来发病明显上升。一些专家认为,更多西式饮食的消费应该是原因之一。
"The increase in risk did appear to be due to the increase in red-meat intake," Tseng said in a telephone interview. "But we didn't do specific analyses to see if it could have been due to other parts of a Western diet, like the high intake of desserts or high intake of dairy."
Tseng在一次电话访谈中说,“乳腺癌发病率上升的原因归咎于红肉摄入的增加。但我们没有做特别的研究,观察其他西式食品,如甜点或者奶制品,是否有类似作用。”
The findings also suggested such a diet may increase breast cancer likelihood by increasing obesity, the researchers said.
研究者说,这些食物可以导致肥胖,也可能增高患乳腺癌的风险。
"We are the first to find evidence for an increased risk of breast cancer for a Western-style dietary pattern in an Asian population," the researchers wrote.
研究者写道,“我们首次在亚洲女性中发现西式饮食增加乳腺癌患病率的证据。”
They detected two dietary patterns in the women, who were diagnosed with their cancer from 1996 to 1998 and were subsequently interviewed about what they ate.
他们调查了两种饮食结构的妇女。这些妇女在1996年到1998年被诊断为乳腺癌。研究者调查了她们的饮食情况。
One was a "vegetable-soy" pattern based on tofu, cauliflower, beans, bean sprouts and green leafy vegetables, with not much meat. The other was a "meat-sweet" pattern among women gravitating away from typical Chinese fare in favor of more Western foods.
一个是“蔬菜-豆类”组,食物主要是豆腐,花椰菜,豆类,豆芽,绿叶菜,少量肉类;另一个是“肉类-糖类”组,她们放弃传统中国饮食,以西餐为主。
"Most studies have tended to look at single dietary factors. And what was unique about this study is that we tried to describe patterns of intake -- foods that go together, that seem to occur together in the diet," Tseng said.
Tseng说,“多数研究侧重某一种饮食因素。这项研究的特点就是把各种食物综合起来作为一种饮食模式来研究。”
|